Charte de Traduction
Règles et principes de traduction IACSAS
Cette charte définit les règles et principes auxquels tout contributeur de la plateforme de traduction s'engage à adhérer.
Fidélité au texte original
La traduction doit restituer fidèlement le sens du texte arabe original.
Les ajouts explicatifs doivent être clairement délimités entre crochets [...].
Les versets coraniques et hadiths doivent être traduits avec la plus grande précision.
Toute ambiguïté dans le texte original doit être signalée et discutée avec le comité de révision.
Terminologie normalisée
Utiliser impérativement le glossaire IACSAS pour les termes techniques.
Les termes arabes conservés en translittération doivent suivre la norme de romanisation IACSAS.
Proposer tout nouveau terme au comité de glossaire avant de l'utiliser dans une traduction.
La première occurrence d'un terme technique doit inclure le terme arabe entre parenthèses.
Processus de révision
Chaque traduction passe par quatre étapes minimum : traduction, relecture, révision savante, revue finale.
La relecture vérifie la qualité linguistique et stylistique.
La révision savante valide la précision du contenu islamique.
La revue finale vérifie la cohérence globale et la mise en page.
Droits et responsabilités
Les traducteurs s'engagent à respecter les délais fixés par le chef de projet.
Tout travail de traduction reste la propriété intellectuelle de l'IACSAS.
Les traducteurs seront dûment crédités dans les ouvrages publiés.
La confidentialité des manuscrits non publiés doit être strictement respectée.
Validation académique
Le comité scientifique de l'IACSAS a le dernier mot sur toute question doctrinale.
Les notes de bas de page et annotations doivent être validées par un spécialiste.
Les références bibliographiques doivent suivre le format IACSAS.
Aucune traduction ne sera publiée sans l'approbation du Shaykh ou de son représentant désigné.
Dernière mise à jour : Mai 2026 — Comité scientifique IACSAS